列表页top

您现在的位置:新闻首页>明星娱乐

从翻译电影名的水平就能看出大陆、香港、台湾的文化差异

2017-10-15 02:3158南京网编辑:58nj.com人气:


喜欢观看电影的朋友们都很熟悉引进国外电影时要给电影取一个中文名称,有些是直译,有些是意译;如果没有先入为主的概念,那我们不妨讨论以下几部电影名各地区的译名,千万忍住不要笑

1.《Anacondas》一部较为经典的动作惊悚元素的电影

从翻译电影名的水平就能看出大陆、香港、台湾的文化差异

我一说大陆译名大家熟悉了——《狂蟒之灾》

台湾译名:《大蟒蛇—神出鬼没》

我相信大家能看出差距

2.《sound of music》这部电影是影史经典,相信几乎所有爱好电影的人都看过这部影片

从翻译电影名的水平就能看出大陆、香港、台湾的文化差异

在大陆被直译为《音乐之声》

台湾译作:《仙乐飘飘处处闻》

我想静静......抽根烟先

3.《I Spit On your grave》

从翻译电影名的水平就能看出大陆、香港、台湾的文化差异

大陆是直译电影名《我唾弃你的坟墓》

香港译名《屌你老墓》

哪个谁!晚上一起看电影好吧?好呀好呀,什么电影?我们去看:屌你老墓......

4.《The Shawshank Redemption》

从翻译电影名的水平就能看出大陆、香港、台湾的文化差异

海报上的《刺激1995》是个什么鬼?你没看错,这是台湾版的译名!嗯嗯,不错不错,相约1998,伤心1999,就差一个刺激性995了

大陆译名《肖申克的救赎》

5.《Leon-The Professional

从翻译电影名的水平就能看出大陆、香港、台湾的文化差异

这个不用我说了吧?大家都看过吧!《这个杀手不太冷》其实是香港译名

大陆译名《杀手莱昂》

'.replace(/
|\n|\r/ig,
(来源:δ֪)

织梦二维码生成器
已推荐
0
  • 凡本网注明"来源:58南京网的所有作品,版权均属于中58南京网,转载请必须注明中58南京网,http://www.58nj.com/。违反者本网将追究相关法律责任。
  • 本网转载并注明自其它来源的作品,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。其他媒体、网站或个人从本网转载时,必须保留本网注明的作品来源,并自负版权等法律责任。
  • 如涉及作品内容、版权等问题,请在作品发表之日起一周内与本网联系,否则视为放弃相关权利。




  • 推荐专题上方


图说新闻

更多>>
这部电影,金城武首演凌迟却遭删减,李连杰1亿片酬超华仔六倍!

这部电影,金城武首演凌迟却遭删减,李连杰1亿


列表页底部广告
返回首页